CIHAR participa en III Encuentro de la lengua árabe – Univ. Comillas + Vídeo
Un año más el Departamento de Traducciones e Interpretaciones y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Comillas, celebra el Día de la Lengua Árabe, con la particularidad que este año 2021, fue declarado Año de la Lengua Árabe en España, por CIHAR.
Nuestro presidente Don Abdo Tounsi, fue invitado para participar en la mesa de expertos del mundo académico, profesional, empresarial, cultural, ONG’s y de las Relaciones Internacionales.
La intervención:
La lengua árabe, origen y expansión
ض
السلام عليكم
Assalamu alaikum
Como todos sabemos, los orígenes de la lengua árabe son los mismos que las demás lenguas semitas que son lenguas afroasiáticas, por eso yo no voy a entrar en este campo que en cierto modo es muy científico, y yo no lo soy.
Aunque hay muchas teorías sobre la formación lingüística literaria del árabe, yo me acojo a la más evidente en su historia que es la oralidad, ¿por qué? porque hay una característica muy evidente en la lengua árabe, es un idioma poético, y no me refiero a la fonética solo, más bien a la práctica del habla diario de la gente antigua en la península arábiga; de hecho, algunas veces encuentras a pastores (beduinos) que se expresan con musicalidad poética. He observado que esta cuestión se estudia muy poco fuera de los países árabes, es una faceta que le hizo convertirse en literaria en forma y expresión; que son dos elementos importantes en un idioma.
A las tribus árabes que moldearon su idioma utilizando la poesía, le fue muy útil a la hora de expresarse correctamente sin necesidad de escritura. Parece mentira que incluso cuando lo escribían, no necesitaban ni puntos que diferencien las mismas formas de algunas letras, ni vocales, pero sabían la correcta pronunciación según la ubicación de la palabra en la frase. De hecho, el no poner vocales (Tashkil) es una herencia que los árabes seguimos teniendo, y muchos de vosotros que estáis aprendiéndolo veis muy difícil.
Me gustaría aclarar más esta afirmación de que él árabe es un idioma más poesía que prosa. Me explico, El Corán mismo, que en realidad es prosa, su literatura es poesía pura. No se puede entender la literatura árabe sin su faceta poética, está en su genética. A los árabes antiguos compositores de ese idioma, viviendo con pocas cosas a su alrededor, les hizo ser contemplativos, y la lengua les ayudó a rellenar ese espacio enorme entre la arena y el cielo. No necesitaban de otros medios para interpretar lo que veían o sentían, por ejemplo, el teatro no fue un medio para su cultura, tampoco lo fue mucho la música.
Ellos encontraban en el idioma el mejor aliado para manifestar todas sus necesidades expresivas, además crearon dentro del idioma, una musicalidad para que suene agradable. Estos beduinos, podían estar recitando poesía horas y horas. Seguro que habéis oído hablar del Zoco de ‘Ukaz era un zoco fundamentalmente de literatura oral, y la poesía era el plato fuerte de esta literatura. ¿Os imagináis que una persona pueda recitar miles de versos sin repetir alguno y al mismo tiempo dar sentido profundo a su exposición literaria?
Para mí, hemos de tomar el origen del idioma árabe en este contexto, y darle su valor literario poético.
En cuanto a su expansión, es algo asombroso. Yo personalmente cada vez que pienso que “cuatro beduinos” (porque en realidad las tribus árabes las formaban pocas personas) pudieron hacer que el mundo y durante diez siglos, hablase o tenga como referencia su idioma, me sigue pareciendo algo extraordinario. Claro, me diréis que eso es gracias al islam, por supuesto que sí, pero el componente principal que utilizó el islam para llegar a la gente, es ese idioma que le facilitó en cierto modo su expansión. Si no fuera así, entonces cómo explicamos que millones de personas dejaran de lado sus lenguas y aprendieron el árabe o, por ejemplo, que después de la caída de Toledo en manos cristianas, el idioma oficial seguía siendo el árabe durante tres siglos.
El islam también tuvo ese “milagro” de expansión, en la misma medida que el árabe le acompañó para llevar su fe a millones de personas. Aquí me gustaría subrayar que, en tres quintas partes del mundo musulmán actual, nunca pisó sus tierras un soldado musulmán, y los demás territorios eran, o afines por pertenecer a tribus árabes, como es el norte de la península arábiga, o por territorio que lo unificaba una geografía común. Ejemplo, si montamos un camello desde el extremo más oriental de esa península y viajamos hasta el extremo más occidental del norte de África, no encontraremos ningún obstáculo natural, todo es desierto, lo único que tenemos que atravesar es el Nilo. Por lo tanto, era de una expansión lógica de un Estado islámico, con posibilidades modernizadoras y revolucionarias, donde la riqueza lingüística del árabe fue una herramienta muy esencial.
Esta expansión del árabe, nos dejó un sinfín de manuscritos en todas las facetas de la vida, desde la literatura pasando por la ciencia hasta las artes. Esta riqueza, la hemos de mantener viva en todos los ámbitos posibles para servir a la cultura, que nos ayudará para hacer de la interculturalidad un vehículo, donde podemos subir todos en él y, disfrutar del maravilloso paisaje que forma el mosaico cultural de nuestros pueblos.
Mi consejo para vosotros los estudiantes de árabe es, no dejar nunca de leer poesía árabe.
Muchas gracias.
ليست العربية لأحدكم من أبٍ ولا أم، وإنما هي من أللسان، فمن تكلم بالعربية فهو عربي
El idioma árabe no es étnico, es de la lengua, por lo tanto quien habla el árabe, es árabe
Vídeo completo de la sesión
Lista de noticias: