• Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه

Contacta: +34 649 489 955 / CIF: G87195228

info@cihispanoarabe.org
Login

Register

Login
Language
  • lang العربية
  • lang Español
Suscripción al boletín de CIHAR
Círculo Intercultural Hispano Árabe Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه

Poemas y pinturas del iraquí Safaa Salem Eskander. Traducción de Abdul Hadi Sadoun

Home Poemas y pinturas del iraquí Safaa Salem Eskander. Traducción de Abdul Hadi Sadoun
Poemas y pinturas del iraquí Safaa Salem Eskander. Traducción de Abdul Hadi Sadoun

Poemas y pinturas del iraquí Safaa Salem Eskander. Traducción de Abdul Hadi Sadoun

Abr 17, 2020 | Posted by AbdoCIHAR |
Compartir fbCompartir tweetSuscribirse al boletín
El poeta y artista Safaa Salem Eskander

Safaa Salem Eskander, poeta iraquí nacido en Bagdad en 1990. Licenciado en química por la Universidad de Al-Mustansiriyah, publicó hasta la fecha tres poemarios: “El universo es la tumba de mi soledad”, “Trémulo de sombra y luz”, y “Musicalidad de la biografía de la rosa”. La traducción ha sido hecha por destacado poeta e hispanista iraquí Abdul Hadi Sadoun.

MANCHADOS POR LA POBREZA

Manchados por la pobreza / la soledad es lo único que tenemos.

No tenemos voz

que crece en la oscuridad como una planta de sombra.

Fumamos nuestros dedos muertos,

sentimos el humo

la angustia de nuestra descompuesta presencia

en los márgenes de las ciudades ricas.

Bebemos nuestro aire amargo,

escupimos nuestros sueños

y nos marchamos

a la espera de la muerte / nosotros que ya estamos completamente muertos.

Cerca del vertedero

pensamos en un armario en el paraíso

y en la cita de la velada que aclamen los creyentes.

LA SOMBRA VERDE

(1)

Nosotros

los últimos amantes del mundo

los pobres

tenemos dos manos

¡Oh Señor,

si fuera por ellos!

(2)

La ventana

infalible de la luz,

el candelabro

dando vueltas en la habitación,

y la luna está lejos.

Hasta que sientas que no estás en la tierra

porque la mañana te desconcierta.

(3)

¿Qué estás mirando, mar?

No estoy tranquilo como tú

para darte más ideas.

(4)

Deambulamos por las calles

con un deseo;

Ver a las calles cantar

para

que el niño calle

en la cuna de su madre.

POEMAS

1-

En la sección de la leucemia

todos se cortan el cabello por el tratamiento

para ser iguales en el dolor/ la esperanza.

2-

¿Quién desvirgó el universo

para contemplar gente como nosotros?

3-

Tus ojos son como una cámara erótica

grabando escenas de la violación del mundo.

4-

La vida te dispara, después de una larga masturbación

te miras en la cloaca del destino

y maldices la acariciada mano.

5-

Léeme sin letras,

tus ojos lloverán el dolor

Y duermes como yo con un corazón solitario,

que los pájaros cagarán encima de él.

6-

A la luz de la lluvia

escribí mi poema,

y lo bebió la tierra.

7-

Lavo la lluvia con vuestra vergüenza,

la nube se muere.

8-

Me pongo los pantalones de mis errores al revés

la gente me ve aceptable.

VACÍO SILENCIOSO

La noche lejana se acerca

un sonido interfiere con el sosiego,

destruye el silencio sigilosamente

y va con la oscuridad como una luz tenue

donde no se puede negar.

Camino con mi conciencia como una sombra

dibujo las hojas del árbol en la pared

y crece vacío silencioso después de terminar.

Distribuido entre las casas perdidas de la ciudad

golpeando el mar con sus olas

en el final del camino, un loco mudo

da la última señal de la muerte.

CANCIONES

(1)

Arropo mi exilio con un pañuelo azul

un muro de rocas,

y una piedra/negra/blanca.

El soldado se marchó

el rey no ha muerto

tampoco ha vuelto un niño

en el regazo de su madre,

simplemente murió.

(2)

En mi país

florece la victoria

y mueren las palomas.

En mi país

la gente muere

y larga vida para los líderes.

(3)

Moví un paso

Moví dos pasos

no encontré pecho preparado para el amor

sino el corazón.

(4)

Yo y el derviche de mis versos

y mi pecho desnudo

y mi sangre,

y la voz conmovedora

de mi madre con sus misteriosos párpados

llorando mi asesinato,

mientras mi padre

satíricamente

encantado de ser parte de la escena.

No hay ninguna descripción de la foto disponible.
No hay ninguna descripción de la foto disponible.
 El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun (foto de José Amador Martín)


Más colaboraciones:

Al sistema de acequias de Argelia le llaman “الفقارة” al-Fagara

Sin prejuicios ni complejos, le llaman «Festival Islámico»

Las norias del Sureste de España

8 de marzo, día de la mujer andalusí.

Rihla. Viaje رحلة

De los rebaños a los campos: el pastoreo en el Este de al-Ándalus durante el siglo XI

« Previous Next »

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...

Relacionado

0

QR de CIHAR

Estamos en:

Vídeo reunión anual CIHAR 2025

Contáctanos

Envíanos tu mensaje si quieres colaborar con el Círculo, consultarnos cualquier duda, conocer nuestras actividades o hacernos alguna sugerencia.

al-Ándalus y su influencia cultural en el Sureste de España

Buscar البحث

Archivos

Entradas recientes

  • Excelente acogida del seminario “Cálamo vivo de CIHAR” en Denia 11/09/2025
  • Poesía de y por Daniya (Denia) – Cálamo Vivo de CIHAR + Vídeo 11/09/2025
  • Una velada poética “Umsia” muy ambientada – verano 2025 18/07/2025

Ultimas noticias

  • Dénia (Daniya) revive su herencia andalusí y su interculturalidad.
  • CIHAR lamenta el incendio de la Mezquita-Catedral de Córdoba
  • CIHAR homenajea a la embajadora de Túnez en España

Colaboraciones

  • Dos libros para un seminario: “CÁLAMO VIVO DE CIHAR”
  • Los Avances de al-Ándalus
  • Aljafería, un retrovisor de España

Próximos eventos

Oct 14
14 octubre @ 18:00 - 16 octubre @ 20:00

Seminario: Reflexiones sobre la investigación de al-Ándalus

Ver calendario

Fotos de últimas actividades

IMG_20250903_183517
Inauguración de la exposición
image
image
IMG_20250904_193841
IMG_20250904_194829
Imagen de WhatsApp 2025-09-04 a las 09.29.29_8477609f
IMG_20250903_190900
image
image
Poetes per la cultura
Los y las poetas 02
Imagen de WhatsApp 2025-09-06 a las 00.50.37_427ae45b
Entrega de la placa a la Embajadora de Túnez 01

Actividades de Casa Árabe

Actividades de Casa Mediterráneo

Noticias de la Escuela de Estudios Árabes (EEA-CSIC)

Próximos eventos Evento

Entradas recientes

  • Excelente acogida del seminario “Cálamo vivo de CIHAR” en Denia
  • Poesía de y por Daniya (Denia) – Cálamo Vivo de CIHAR + Vídeo
  • Una velada poética “Umsia” muy ambientada – verano 2025
  • CIHAR celebra su XI Reunión Anual y entrega sus medallas de oro 2024
  • Seminario de CIHAR “Sharq al-Ándalus” en Alicante

Buscar البحث

Archivos ملفات

Webs amigas

Info de contacto

  • Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Madrid
  • +34 649 489 955
  • info@cihar.org

Asociación inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones: Grupo 1º / Sección 1ª / Nº 607525 –  CIF: G87195228 – Protección de datos y Ley de Cookies

Haz clic en la imagen para recibir el boletín “Novedades en CIHAR”

© 2025 · Círculo Intercultural Hispano-Árabe - diseño web amarcos.es

  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه
Acepto

Esta web usa cookies para mejorar nuestros servicios y recopilar información estrictamente estadística de la navegación en nuestro sitio web. Saber más

 

Cargando comentarios...
 

    %d