• Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه

Contacta: +34 649 489 955 / CIF: G87195228

info@cihispanoarabe.org
Login

Register

Login
Language
  • lang العربية
  • lang Español
Suscripción al boletín de CIHAR
Círculo Intercultural Hispano Árabe Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه

Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Home Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo
Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Nov 13, 2020 | Posted by AbdoCIHAR |
Compartir fbCompartir tweetSuscribirse al boletín

Un libro de Hanan Saleh Hussein / Clementina Persaud

En un mundo en el que por distintos motivos observamos que se producen grandes éxodos de la población hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada de estas personas a los países de acogida.
Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada del país de acogida es la figura del traductor o intérprete, que se convierte en la clave de dicho acto. Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar sus conocimientos, resolver dudas sobre terminología además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre.
Esta obra es el resultado del quehacer profesional de sus autoras. Su fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes; permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe
----------------------------------------------------------------------

Hanan Saleh Hussein, profesora Dra. de Traducción e Interpretación en el Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Cursó sus estudios de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación en la Universidad de Ain Shams (El Cairo-Egipto) y homologó sus estudios en la Universidad de Sevilla. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación INTERGLOSIA (HUM-996) en la UPO. Es traductora e intérprete en el ámbito privado y judicial, profesora formadora de lengua árabe y cultura islámica para el Cuerpo y Fuerzas de Seguridad del Estado. Sus principales líneas de investigación versan sobre los estudios pragmáticos del lenguaje; la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), Traducción e Interpretación (incluida la interpretación telefónica) en los ámbitos judicial y policial, inmigración, rfugio y asilo, lenguaje forense y de género.

Clementina Persaud es intérprete de conferencias en ejercicio desde 1988. Profesora asociada del Grado de Traducción e Interpretación y con anterioridad del programa de Licenciatura en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España), MAS (Máster en Estudios Avanzados) en Formación de Intérpretes de la Universidad de Ginebra y Máster online de Terminología de la Universitat Pompeu Fabra. Miembro del Grupo de Investigación COMINTRAD (HUM-995) de la UPO. Sus principales líneas de investigación son las nuevas tecnologías y la terminología aplicadas a la interpretación; la interpretación en conflictos y en el ámbito de refugio y asilo, y la elaboración de materiales didácticos digitales para interpretación simultánea y consecutiva. Su pasión son la comunicación, los idiomas, la terminología y la precisión en la expresión a través de la interpretación.

Más información y compra del libro



Más colaboraciones:

Dos libros para un seminario: “CÁLAMO VIVO DE CIHAR”

Los Avances de al-Ándalus

Aljafería, un retrovisor de España

A ti al-Ándalus…

Denia, un faro andalusí de cultura

Testour: Un Pedazo de al-Ándalus en Túnez

Next »

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...

Relacionado

0

QR de CIHAR

Estamos en:

Vídeo reunión anual CIHAR 2025

Contáctanos

Envíanos tu mensaje si quieres colaborar con el Círculo, consultarnos cualquier duda, conocer nuestras actividades o hacernos alguna sugerencia.

al-Ándalus y su influencia cultural en el Sureste de España

Buscar البحث

Archivos

Entradas recientes

  • Excelente acogida del seminario “Cálamo vivo de CIHAR” en Denia 11/09/2025
  • Poesía de y por Daniya (Denia) – Cálamo Vivo de CIHAR + Vídeo 11/09/2025
  • Una velada poética “Umsia” muy ambientada – verano 2025 18/07/2025

Ultimas noticias

  • Dénia (Daniya) revive su herencia andalusí y su interculturalidad.
  • CIHAR lamenta el incendio de la Mezquita-Catedral de Córdoba
  • CIHAR homenajea a la embajadora de Túnez en España

Colaboraciones

  • Dos libros para un seminario: “CÁLAMO VIVO DE CIHAR”
  • Los Avances de al-Ándalus
  • Aljafería, un retrovisor de España

Próximos eventos

Oct 14
14 octubre @ 18:00 - 16 octubre @ 20:00

Seminario: Reflexiones sobre la investigación de al-Ándalus

Ver calendario

Fotos de últimas actividades

IMG_20250903_183517
Inauguración de la exposición
image
image
IMG_20250904_193841
IMG_20250904_194829
Imagen de WhatsApp 2025-09-04 a las 09.29.29_8477609f
IMG_20250903_190900
image
image
Poetes per la cultura
Los y las poetas 02
Imagen de WhatsApp 2025-09-06 a las 00.50.37_427ae45b
Entrega de la placa a la Embajadora de Túnez 01

Actividades de Casa Árabe

Actividades de Casa Mediterráneo

Noticias de la Escuela de Estudios Árabes (EEA-CSIC)

Próximos eventos Evento

Entradas recientes

  • Excelente acogida del seminario “Cálamo vivo de CIHAR” en Denia
  • Poesía de y por Daniya (Denia) – Cálamo Vivo de CIHAR + Vídeo
  • Una velada poética “Umsia” muy ambientada – verano 2025
  • CIHAR celebra su XI Reunión Anual y entrega sus medallas de oro 2024
  • Seminario de CIHAR “Sharq al-Ándalus” en Alicante

Buscar البحث

Archivos ملفات

Webs amigas

Info de contacto

  • Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Madrid
  • +34 649 489 955
  • info@cihar.org

Asociación inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones: Grupo 1º / Sección 1ª / Nº 607525 –  CIF: G87195228 – Protección de datos y Ley de Cookies

Haz clic en la imagen para recibir el boletín “Novedades en CIHAR”

© 2025 · Círculo Intercultural Hispano-Árabe - diseño web amarcos.es

  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • al-Ándalus
  • Boletines
  • Galería
  • Vídeos
  • Ferias del Libro Hispanoárabe
  • Homenajes
  • Colabora
  • Contacta
  • العربيه
Acepto

Esta web usa cookies para mejorar nuestros servicios y recopilar información estrictamente estadística de la navegación en nuestro sitio web. Saber más

 

Cargando comentarios...
 

    %d