• Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه

Contacta: +34 649 489 955 / CIF: G87195228

info@cihispanoarabe.org
Login

Register

Login
Language
  • lang العربية
  • lang Español
Suscripción al boletín de CIHAR
Círculo Intercultural Hispano Árabe Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه

Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina

Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina

Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina

Abr 24, 2026 | Posted by AbdoCIHAR | Año de al-Ándalus, Español, Eventos literarios, Libros |
Compartir fbCompartir tweetSuscribirse al boletín

En el día 21 de abril de 2026 ha tenido lugar la presentación en la Casa Árabe de Córdoba del libro El alfaquí, traducción de Ana María Sánchez Medina de la novela Al-faqīh del escritor marroquí Ḥasan Awrīd (Hassan Aourid). El acto ha sido organizado por el Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR). En él, hemos contado con la presencia y colaboración del profesor Emilio García Ferrín de la universidad de Sevilla y del coordinador de la institución, Javier Rosón Lorente. A todos ellos estoy muy agradecida.

Ana María Sánchez Medina

La novela pertenece a la Colección Literatura Marroquí en español, ha sido publicada por la editorial Diwan en marzo de 2025 y coordinada por los hispanistas, Mohamed Abrighach y Aziz Amahjour. La foto de la portada, un Corán de Ceuta del año1198, ha sido cedida por la Biblioteca Fondo Kati.

La obra está inspirada en un personaje real, el morisco Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaŷarī, nacido en Hornachos (Badajoz), según unos en Láchar (Granada), según otros, hacia el año 1570 y fallecido alrededor de 1650. Este morisco, también conocido por su sobrenombre honorífico de Šihāb al-Dīn (Llama/Lucero de la Religión), tenía un nombre en español, “Ehmed ben Caçim Bejarano”. También el de Afūqāy, que L. F. Bernabé Pons ha identificado con la familia granadina de los Focay.
Este andalusí escribió una obra un tanto polémica titulada Kitāb nāṣir al-dīn ‛alà l-qawm al-kāfirīn (Libro del que hace prevalecer la religión sobre el pueblo de los infieles), que realmente es una riḥla pues recoge el relato del viaje que realizó por el norte de África (Marrakech, Túnez, Egipto) y Europa (Francia y Holanda); también incluye la llegada de los moriscos al norte de África tras la expulsión de 1609 y cuestiones de polémica islamo-cristiana. Al-Ḥayarī, que dominaba el árabe, el español, el portugués y el francés, estuvo muy vinculado a los Libros plúmbeos hallados en 1595 en el Sacromonte.
Hemos referido las diferencias entre morisco, mudéjar y mozárabe y realizado una contextualización histórica de mediados del siglo XVI y comienzos del XVII de la península ibérica, Italia y Marruecos.

La novela se divide en seis partes o etapas cronológicamente ordenadas. Cada etapa se desarrolla en un lugar diferente, como si se tratara de la propia autobiografía del personaje principal. Las partes son:
-El pueblo de Láchar, “en las faldas de la cordillera de las Alpujarras” (1585-1595).
-Marrakech (1598-1603).
-Ámsterdam (1611).
-Marrakech (1613).
-Salé la Nueva (1615-1637).
-Tozeur (Tūzur) (1642).
El protagonista de la novela, Šihāb al-Dīn, un alfaquí de Granada, es enviado a Holanda a realizar una misión diplomática por encargo del sultán saadí al-Zaydān. En los Países Bajos, dialogando con una muchacha del lugar, cristiana, con la que mantiene una relación de amistad y amor platónico, recibe un fuerte impacto intelectual que le descompone su manera de entender el mundo, la sociedad y la religión. Tras una lucha interna, sentimental y religiosa, su amor hacia ella trasciende de lo físico para quedarse en lo puramente espiritual.
En conclusión, la novela suscita muchas cuestiones, entre ellas, la causa de los moriscos y su repetición a lo largo de la historia, la opresión en nombre de la religión, el diálogo entre religiones. El planteamiento de fondo de la novela es que la situación de los moriscos es una situación humana, como la de los palestinos y otras muchas, una página de la historia que se repite cíclicamente y con espantosa normalidad.

A continuación, se ha presentado la biografía de Ḥasan Awrīd, dividiéndola en tres etapas, que quedaría resumida de la siguiente manera:

  • Primera etapa
  • Segunda etapa
  • Tercera etapa

Orígenes, formación y juventud.

Ḥasan Awrīd nació el 24 de diciembre de 1962 en el pueblo de Tazmūrīt (Tazmurit), un municipio cercano a al-Rašīdiyya (Rashidiya). Al-Rašīdiyya era en esos años una especie de mosaico cultural. entre los habitantes de su pueblo y en ella reinaba la cordialidad y la fraternidad. Igual sucedía en el pueblo de su madre, Mīdilt (Midilt), donde su madre estudió en un convento de monjas de la Orden de los Franciscanos.
El autor subraya el hecho de que la convivencia entre religiones sí era posible, pues lo que primaba era el respeto y la aceptación del otro.
Desde muy pronto, nace en Aourid un sentimiento de identidad y defensa de ‘lo bereber’ y un interés por profundizar en el idioma amazigh.
En enero de 1977, a la edad de catorce años, es seleccionado entre los niños del Reino para ingresar en la Escuela Mawlawī (al-Madrasa al-Mawlawiyya) de Rabat.
Tras su paso por el Colegio Real, el futuro rey y Hassan Aourid accederán conjuntamente a la misma universidad para estudiar la carrera de Derecho.
Tras obtener el título de máster, se doctoró en 1999 con una tesis que llevaba por título Jiṭābat al-iḥtiŷāŷ al-‛arabī li-l-ḥarakāt al-islāmiyya wa-l-barbariyya bī-l-Magrib (El discurso de protesta de los movimientos islamistas y bereberes en Marruecos.

Actividad política y de gestión: Gobierno y administración.

En 1987 es designado funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores ‘Abd Latīf al-Filālī (Abdellatif Filali), cargo que ocupa hasta 1992 y en el que es responsable de Educación y Enseñanza.
A continuación, se traslada a Washington para ocupar el puesto de consejero de la embajada marroquí en Estados Unidos. Allí trabajó como número dos de la embajada. Sin embargo, sus relaciones con el embajador Muḥammad b. ‘Īsà (Mohammed Ben Issa, también Benaïssa), empezaron a ser tensas. La consecuencia fue la destitución del cargo y retirada de salario durante cuatro años.

El año 1999 es nombrado Portavoz Oficial del Palacio hasta el 2005 y, en noviembre de este año, gobernador de la región de Mequínez hasta 2009.
Posteriormente, en noviembre de 2009 ocupa el puesto de historiador del Reino de Marruecos hasta el 22 de diciembre de 2010.

Actividad docente e intelectual: Universidad y activismo. Su transformación interior y el inicio de su obra.

A partir de ese momento, Aourid abandona la política para adentrarse en el mundo de la cultura y del pensamiento.
En la actualidad, el escritor e intelectual trabaja como profesor en la Universidad Muhammad V de Rabat e imparte algunos cursos en otras universidades privadas del país. Además, trabaja como consejero de la revista de cultura e historia marroquí, Zamān/Zamane, un magazín mensual editado en Casablanca, y es miembro del Consejo Ejecutivo del Centro de Estudios de al-Andalus en Rabat. Escribe artículos para al-Jazeera y otras revistas. Asimismo, concede entrevistas para canales de televisión en países árabes.
Según opinión de los observadores internacionales, Hassan Aourid siempre ha intentado usar esa influencia social para levantar puentes de diálogo entre el gobierno, las organizaciones no gubernamentales y los representantes del movimiento bereber.
La producción de Ḥasan Awrīd es amplísima y abarca diferentes tipologías: obras de traducción, literarias, novela histórica, ensayos políticos y filosóficos.

La traductora: Ana María Sánchez Medina

Licenciada en Filología Árabe y en Filología Hispánica (Universidad de Granada). Máster en Culturas Árabe y Hebrea por la Universidad de Granada. Doctorado Internacional en Estudios Árabes por la Universidad de Jaén.
Actualmente es profesora de lengua árabe en la Escuela Oficial de Idiomas “Axarquía” de Vélez-Málaga. Pertenece al grupo de trabajo “Sociedades árabes, islámicas y cristianas” (HUM-761) de la Universidad de Jaén.

Comparte esto:

  • Compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...

Relacionado

0

QR de CIHAR

Estamos en:

Vídeo reunión anual CIHAR 2025

Contáctanos

Envíanos tu mensaje si quieres colaborar con el Círculo, consultarnos cualquier duda, conocer nuestras actividades o hacernos alguna sugerencia.

2026, Año de al-Ándalus

Buscar البحث

Archivos

Entradas recientes

  • Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina 24/04/2026
  • VI Edición de Donación de Libros a la Biblioteca Islámica de AECID 23/04/2026
  • Así eran las cocinas en al-Ándalus: uso, cambios y vida cotidiana 19/04/2026

Ultimas noticias

  • La traducción, un puente intercultural
  • El palestino Dr. Salah Jamal, galardonado con la Creu de Sant Jordi 2026
  • Visita de la Asociación de Diplomáticos Extranjeros a la Biblioteca Islámica de AECID

Colaboraciones

  • Sulayr: cuando la memoria se convierte en identidad y la escuela en un acto de creación colectiva.
  • Entrevista ficticia y contextualizada con al-Zahrawi en Qurtuba del siglo X
  • La importancia de educar a la inteligencia artificial sobre la verdadera identidad de al-Ándalus

Fotos de últimas actividades

IMG_20260115_201114
IMG_20260115_195712
IMG_20260115_191431
IMG_20260115_192352
IMG_20260115_191500
Conferencia de Naima 01
17 de octubre 2025 03
Conferencia de Naima 02
16 de octubre 2025 -01
16 de octubre 2025 -02
14 de octubre 2025 -02
14 de octubre 2025 -01

Actividades de Casa Árabe

Actividades de Casa Mediterráneo

Noticias de la Escuela de Estudios Árabes (EEA-CSIC)

Próximos eventos Evento

Entradas recientes

  • Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina
  • VI Edición de Donación de Libros a la Biblioteca Islámica de AECID
  • Así eran las cocinas en al-Ándalus: uso, cambios y vida cotidiana
  • Día Internacional de la Mujer 2026 – Homenaje a Wallada Bint al-Mustakfi
  • Noveno Festival Internacional Febrero Poético (FIFP) 2026

Buscar البحث

Archivos ملفات

Webs amigas

Info de contacto

  • Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Madrid
  • +34 649 489 955
  • info@cihar.org

Asociación inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones: Grupo 1º / Sección 1ª / Nº 607525 –  CIF: G87195228 – Protección de datos y Ley de Cookies

Haz clic en la imagen para recibir el boletín “Novedades en CIHAR”

© 2026 · Círculo Intercultural Hispano-Árabe - diseño web amarcos.es

  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه
Prev
Acepto

Esta web usa cookies para mejorar nuestros servicios y recopilar información estrictamente estadística de la navegación en nuestro sitio web. Saber más

 

Cargando comentarios...
 

    %d