Poesía mural completa de la Alhambra. Textos, epígrafes y contenidos
El 21 de noviembre de 2024 a las 18:30 en la Escuela de Estudios Árabes (EEA-CSIC) Organizada por CIHAR y la misma escuela, Dr. José Miguel Puerta Vílchez Catedrático del Dpto. de Hª del Arte de la Universidad de Granada, impartió la conferencia «Poesía mural completa de la Alhambra. Textos, epígrafes y contenidos» coordinada por el Delegado de CIHAR en Granada Don Reynaldo Fernández Manzano.
Dr. José Miguel Puerta Vílchez. Doctor en Filología Árabe, Catedrático del Dpto. de Hª del Arte de la Universidad de Granada y miembro de la Real Academia de Bellas Artes de Granada. Es autor de los libros Los códigos de utopía de la Alhambra de Granada (Diputación Provincial de Granada, 1990), Historia del pensamiento estético árabe (EUG, 1997; reed. 2018), La aventura del cálamo (Edilux, 2007), Leer la Alhambra (Edilux, 2010; reed. 2015), La poética del agua en el islam (Trea, 2011), El sentido artístico de Qurtuba (Edilux, 2015) y Masyid Qurtuba al-Umawi (Edilux-Casa Árabe, 2018). Fue co-director y redactor de la Biblioteca de al-Andalus (9 vols. 2003-2013) y traductor de obras como Beirut 75 y La luna cuadrada, ambas de Ghada Samman, y Sufismo y surrealismo, de Adonis. Recibió el Premio Andaluz de Traducción (2008) y el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional (Qatar, 2023).
Extractos de la conferencia:
Poesía mural completa de la Alhambra. Textos, epígrafes y contenidos – Los poemarios
Entonces la casuística es muy grande, tenemos problemas que se conservan en las paredes y también en los dīwānes, eso ya se ha venido utilizando desde hace tiempo por diferentes autores, eso no ha permitido conocer los nombres de los poetas, los autores, pero tenemos también bastante poemas en la Alambra que no aparecen en los dīwānes y tenemos además poemas que sabemos en los lugares que estaban, pero que esos lugares han desaparecido, de la misma manera que tenemos poemas, que sabemos que estaban en la Alambra, pero que no sabemos en qué lugar estaba, bueno, en general nos llega a ver el grano apego que tuvieron las a la poesía, a lo que podemos añadir también todas las celebraciones, por del nacimiento del profeta, las bodas que se hicieron en la propia Alambra, etcétera
Pues uno de las principales que se cierren la restitución de poemas, todos estos poemas vosotros o ustedes conocen igual que yo de lo que estoy hablando, espero para la investigación, incluso histórica, es importante y decorativa del monumento porque en esos dīwānes, yo ahora lo veréis reflejado un poquito aquí, en esta charla, pues son muy útiles, eso es dīwānes, no porque las poemas vienen encabezados con unas frases y en esas frases nos dan clave incluso para nombrar algún note los más importantes palacianos, aparte de lo que la propia poesía nos ofrece tanto en el terreno simbólico como religioso y bueno, desde muchos puntos de vista, se podría hacer sobre esto en seminario completo
Poesía mural completa de la Alhambra. Textos, epígrafes y contenidos – Libros
Aquí recogido por una imagen de las ediciones de los más famosos, el primero de ellos, Yvenal Gaya, ahora os hablaré de él y de las novedades que hay respecto al dīwān de Yvenal Gaya, que fue María Jesús Rubiera Mata, la que lo descubrió, una de los manuscritos en el caído, la data al Kutub del caído, y que gracias a la traducción y edición que hizo de ese dīwān, conocimos la autoría de los poemas que hay por la torre de la cautiva en el Generalife, porque al que no se conocían.
Es una obra, una buena edición en dos volúmenes, pero que no está traducida en su totalidad, el famoso de Inshambra, sí fue un gran entrepelo, sobre todo porque García Gómez y Rubiera Mata llegaron a manejarlo, se sabía de su existencia pero hasta el año 1997 que lo publicó Mohammed Nazfar, un manuscrito único que está en poder de esta familia, luego está curiosamente Jesús Tercero, un personaje fascinante, que ahora hablaremos un poquito de él y de su contribución a la epigrafía
Poesía mural completa de la Alhambra. Textos, epígrafes y contenidos – Arriad (Jardín)
Y en 16 casidas en Santa Fiesta, fijaros las cantidades de fiesta que vieron, y luego dice literalmente dice y todos los poemas bien compuestos y buenos panegíricos que hay en los felices edificios de mi señor y la menciona de esta manera y es lo que diversos autores no han interpretado bien, esa palabra dice, Aljaza, Arriad, Aldisha y Lasabica, en Cúmpa de Axtaca, Tegido, es decir que él se quedó digamos con toda la labor epigráfica fundamental después de la huida,
entonces la palabra al casa, por lo que yo estoy viendo al analizarlo a la pinta, al casa se refiere a lo que llevaban a la casa del alcalif, lo daban a la casa del sultán, luego Arriad casi todos los que lo han leído lo han interpretado que son los jardines, y lo que se refiere a Arriad al palacio de los leones, especialmente todo el eje poético lo hizo y pensaba, y así lo llama Arriad, lo llama Joseph III, a veces lo llama a casa de Arriad
Audios de la conferencia: