• Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه

Contacta: +34 649 489 955 / CIF: G87195228

info@cihispanoarabe.org
Login

Register

Login
Language
  • lang العربية
  • lang Español
Suscripción al boletín de CIHAR
Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR), da las mil y una gracias a la UPO y todas las personas que han hecho posible que la exposción vea la luz. Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR), da las mil y una gracias a la UPO y todas las personas que han hecho posible que la exposción vea la luz.
  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه

Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Home Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo
Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo

Nov 13, 2020 | Posted by AbdoCIHAR |
Compartir fbCompartir tweetSuscribirse al boletín

Un libro de Hanan Saleh Hussein / Clementina Persaud

En un mundo en el que por distintos motivos observamos que se producen grandes éxodos de la población hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada de estas personas a los países de acogida.
Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada del país de acogida es la figura del traductor o intérprete, que se convierte en la clave de dicho acto. Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar sus conocimientos, resolver dudas sobre terminología además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre.
Esta obra es el resultado del quehacer profesional de sus autoras. Su fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes; permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe
----------------------------------------------------------------------

Hanan Saleh Hussein, profesora Dra. de Traducción e Interpretación en el Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Cursó sus estudios de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación en la Universidad de Ain Shams (El Cairo-Egipto) y homologó sus estudios en la Universidad de Sevilla. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación INTERGLOSIA (HUM-996) en la UPO. Es traductora e intérprete en el ámbito privado y judicial, profesora formadora de lengua árabe y cultura islámica para el Cuerpo y Fuerzas de Seguridad del Estado. Sus principales líneas de investigación versan sobre los estudios pragmáticos del lenguaje; la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), Traducción e Interpretación (incluida la interpretación telefónica) en los ámbitos judicial y policial, inmigración, rfugio y asilo, lenguaje forense y de género.

Clementina Persaud es intérprete de conferencias en ejercicio desde 1988. Profesora asociada del Grado de Traducción e Interpretación y con anterioridad del programa de Licenciatura en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España), MAS (Máster en Estudios Avanzados) en Formación de Intérpretes de la Universidad de Ginebra y Máster online de Terminología de la Universitat Pompeu Fabra. Miembro del Grupo de Investigación COMINTRAD (HUM-995) de la UPO. Sus principales líneas de investigación son las nuevas tecnologías y la terminología aplicadas a la interpretación; la interpretación en conflictos y en el ámbito de refugio y asilo, y la elaboración de materiales didácticos digitales para interpretación simultánea y consecutiva. Su pasión son la comunicación, los idiomas, la terminología y la precisión en la expresión a través de la interpretación.

Más información y compra del libro



Más colaboraciones:

ORIHUELA DECLARA EL 2026 COMO AÑO DE TEODOMIRO

Sulayr: cuando la memoria se convierte en identidad y la escuela en un acto de creación colectiva.

Entrevista ficticia y contextualizada con al-Zahrawi en Qurtuba del siglo X

La importancia de educar a la inteligencia artificial sobre la verdadera identidad de al-Ándalus

Cronología del Saber Andalusí

Entrevista ficticia y contextualizada con Averroes

Next »

Comparte esto:

  • Compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...

Relacionado

0

QR de CIHAR

Estamos en:

Vídeo reunión anual CIHAR 2025

Contáctanos

Envíanos tu mensaje si quieres colaborar con el Círculo, consultarnos cualquier duda, conocer nuestras actividades o hacernos alguna sugerencia.

2026, Año de al-Ándalus

Buscar البحث

Archivos

Entradas recientes

  • 3ª Gira musical: Ronda y Vélez-Málaga vibran con la magia de la música andalusí 14/05/2026
  • La conjunción de la belleza en la exposición: “Arte con A de Árabe” 06/05/2026
  • Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina 24/04/2026

Ultimas noticias

  • Exposición «La Belleza de la Poesía Andalusí»
  • Los vídeos y las recetas de «Sabores de al-Ándalus»
  • Fallo de la junta directiva de CIHAR; otorga la Medalla de Oro CIHAR 2025

Colaboraciones

  • ORIHUELA DECLARA EL 2026 COMO AÑO DE TEODOMIRO
  • Sulayr: cuando la memoria se convierte en identidad y la escuela en un acto de creación colectiva.
  • Entrevista ficticia y contextualizada con al-Zahrawi en Qurtuba del siglo X

Próximos eventos

May 28
19:00 - 21:00

Recital Poesía Floral

Ver calendario

Fotos de últimas actividades

IMG_20260504_121232
exposicin-arte-con-a-de-rabe_55248792340_o
exposicin-arte-con-a-de-rabe_55248536223_o
WhatsApp Image 2026-05-04 at 11.39.52
WhatsApp Image 2026-05-05 at 21.48.46
exposicin-arte-con-a-de-rabe_55248792235_o
exposicin-arte-con-a-de-rabe_55248386211_o
exposicin-arte-con-a-de-rabe_55247489497_o
IMG_20260421_191047
IMG_20260421_194040
Abdo Tounsi 02
678307850_26937246615893004_2661173243387443372_n
678999814_26937245442559788_6347533129266165090_n
WhatsApp Image 2026-04-23 at 14.26.05 02

Actividades de Casa Árabe

Actividades de Casa Mediterráneo

Noticias de la Escuela de Estudios Árabes (EEA-CSIC)

Próximos eventos Evento

Entradas recientes

  • 3ª Gira musical: Ronda y Vélez-Málaga vibran con la magia de la música andalusí
  • La conjunción de la belleza en la exposición: “Arte con A de Árabe”
  • Presentación del libro El alfaquí – Traducción Ana Mª Sánchez Medina
  • VI Edición de Donación de Libros a la Biblioteca Islámica de AECID
  • Así eran las cocinas en al-Ándalus: uso, cambios y vida cotidiana

Buscar البحث

Archivos ملفات

Webs amigas

Info de contacto

  • Círculo Intercultural Hispano Árabe
  • Madrid
  • +34 649 489 955
  • info@cihar.org

Asociación inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones: Grupo 1º / Sección 1ª / Nº 607525 –  CIF: G87195228 – Protección de datos y Ley de Cookies

Haz clic en la imagen para recibir el boletín “Novedades en CIHAR”

© 2026 · Círculo Intercultural Hispano-Árabe - diseño web amarcos.es

  • Salam
  • El Círculo
  • Actividades
  • Noticias
  • Eventos
  • Colaboraciones
  • Prensa
  • Galería
  • Contacta
  • العربيه
Acepto

Esta web usa cookies para mejorar nuestros servicios y recopilar información estrictamente estadística de la navegación en nuestro sitio web. Saber más

Cargando comentarios...

    %d