Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo
Un libro de Hanan Saleh Hussein / Clementina Persaud
En un mundo en el que por distintos motivos observamos que se producen grandes éxodos de la población hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada de estas personas a los países de acogida. Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada del país de acogida es la figura del traductor o intérprete, que se convierte en la clave de dicho acto. Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar sus conocimientos, resolver dudas sobre terminología además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre. Esta obra es el resultado del quehacer profesional de sus autoras. Su fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes; permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe ----------------------------------------------------------------------
Hanan Saleh Hussein, profesora Dra. de Traducción e Interpretación en el Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Cursó sus estudios de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación en la Universidad de Ain Shams (El Cairo-Egipto) y homologó sus estudios en la Universidad de Sevilla. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación INTERGLOSIA (HUM-996) en la UPO. Es traductora e intérprete en el ámbito privado y judicial, profesora formadora de lengua árabe y cultura islámica para el Cuerpo y Fuerzas de Seguridad del Estado. Sus principales líneas de investigación versan sobre los estudios pragmáticos del lenguaje; la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), Traducción e Interpretación (incluida la interpretación telefónica) en los ámbitos judicial y policial, inmigración, rfugio y asilo, lenguaje forense y de género.
Clementina Persaud es intérprete de conferencias en ejercicio desde 1988. Profesora asociada del Grado de Traducción e Interpretación y con anterioridad del programa de Licenciatura en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España), MAS (Máster en Estudios Avanzados) en Formación de Intérpretes de la Universidad de Ginebra y Máster online de Terminología de la Universitat Pompeu Fabra. Miembro del Grupo de Investigación COMINTRAD (HUM-995) de la UPO. Sus principales líneas de investigación son las nuevas tecnologías y la terminología aplicadas a la interpretación; la interpretación en conflictos y en el ámbito de refugio y asilo, y la elaboración de materiales didácticos digitales para interpretación simultánea y consecutiva. Su pasión son la comunicación, los idiomas, la terminología y la precisión en la expresión a través de la interpretación.
Más información y compra del libro